Книга с историей. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес

В моём детстве такой книги не было. Впрочем, в любом другом детстве её также не могло быть. Она напечатана только сейчас Издательским Домом Мещерякова, осуществляющим новый сериальный эксперимент.

На титульном листе стоят три имени. В таком составе — втроём — они встретились совсем недавно. Первое принадлежит создателю сновидческой и парадоксальной Страны Чудес англичанину Льюису Кэрроллу, чья знаменитая сказка о приключениях Алисы увидела свет в далёком 1862 году. Почти через полвека к автору присоединился художник Артур Рэкхем; в 1907-м он принял предложение издателя У.Хейнеманна сделать иллюстрации к кэрролловской «Алисе». И начал с того, что отказался от её викторианского и, прежде всего, «тенниеловского» прошлого. В юной героине Льюиса Кэрролла Рэкхем разглядел совершенно реальную девочку. И эту девочку художник отправил в свою Страну Чудес, созданную им в изысканно романтическом духе модерна. Алиса оказалась там вполне на своём месте. Живой «человеческий детёныш» на картинках Артура Рэкхема вплотную приблизился к сказочным существам парадоксального мира и стал одним из них. В то время как вся сновидческая фантасмагория будто всплыла на поверхность, обретя почти физически ощутимую достоверность и убедительность. Разумеется, в иллюстрациях А.Рэкхема книга Л.Кэрролла стала уже совсем иной книгой.

Впрочем, она изменилась ещё сильней, когда заговорила с читателями на других языках. А мы тем временем приблизились к третьему имени на титульном листе нашей сегодняшней «Алисы». Оно встало в один ряд с предыдущими ещё более чем полвека спустя. В 1967 году в Болгарии вышел новый русский перевод классической английской сказки, выполненный никому не известной тогда Н.Демуровой. Да, были и такие времена. Однако они навсегда миновали в 1978-м, когда «Алиса» в демуровском переводе была напечатана московским издательством «Наука» в серии «Литературные памятники». С того момента имя переводчицы стало считаться эталонным в нашей отечественной палате литературных мер и весов. Впоследствии академический перевод Нины Михайловны переиздавался неоднократно и чаще всего с весьма солидным сопровождением — обстоятельными научными комментариями и примечаниями. Но на сей раз королева решила явиться без свиты, дабы не отвлекать внимание юных читателей на всякие частности и подробности.

И вот перед нами настоящая детская книга. Книга со своей вполне реальной полуторавековой историей. И с ещё одной историей, но только в данном случае искусно подделанной, вернее — сымитированной издателем. Потёртые края, надорванный, не раз подклеенный переплёт, изрядно выцветший корешок, пожелтевшие, заляпанные бог знает чем страницы — великолепно воспроизведённые атрибуты старой, видавшей виды книги. Что важно, любимой книги, которую хватали жадные и отнюдь не всегда чистые пальцы читателей трёх-четырёх поколений, как минимум. Какую всё-таки забавную и трогательную игру (совершенно в духе Льюиса Кэрролла) затеял с нами Мещеряков в этой удивительной серии. Издатель собирает здесь своеобразные книги-зеркала, по одну сторону которых — вымышленное зазеркалье с его никогда не существовавшим, сымитированным читательским прошлым, а по другую — реальный мир с нашими детьми, внуками и правнуками. И с «новыми старыми» книгами, которые теперь будут передаваться от поколения к поколению; книгами с весьма продолжительной будущей историей.

Автор рецензии: