Журавлиные перья: Японские народные сказки, песенки, стихи японских поэтов

«…Сестра взяла цитру, положила её на пол. А над ней маленького краба на ниточке подвесила. Ходит краб по цитре, ножками струны перебирает. Звенят струны:

Горон-горон.
Тэнтэнтэн.
Горон-горон.
Тэнтэнтэн.

Говорит Сэкихимэ мальчикам:
— Слышите? Брат на своей любимой цитре играет. Не мешайте ему»
.

Эта изысканная выдумка — плод фантазии сказочников острова Танэгасима. Всего в книге три сказки, традиционные и поражающие воображение, да три десятка песенок и стихотворений, также и традиционных, и самобытных.

Тон. Тон. Тон. —
Отворите дверь!
— Кто так тихо стучит?
— Это я — кленовый лист.

Переводчика Веру Маркову знают все русские любители японской литературы. О том, что Май Митурич считается самым японским из русских художников, известно не так широко. Но действительно, в его иллюстрациях — и к «Маугли», и к «Одиссее» — видны черты японского рисунка. Это «искусство безыскусности», «управляемая случайность», когда движение линии подобно росту травы, когда пустое место не менее важно, чем сам рисунок. Как изобразить быстрые, длинные, лёгкие, робкие ноги дождя? На чистом листе бумаги появляются восемь маленьких лягушат, а в стихотворении Кавадзи Рюко о них нет ни слова! Иллюстрации Митурича высоко оценены в Японии и давно там опубликованы. Благодаря «Книжной коллекции» издательства «Фортуна ЭЛ», «Журавлиным перьям» как произведению искусства можем радоваться и мы. Согласно пословице, которую в одной из сказок произносит школьный учитель: «От ног следы сотрутся, а от кисти остаются».

Автор рецензии: